잘 있었어? [чариссоссо] - Ты как?
야, 잘 있어냐? [я, чариссоня] - Эй, ты как?
새끼, 잘 있어냐? [сэкки, чариссоня] - 자식, 잘 있어냐? [чашик, чариссоня] - Чувак, ты как?
* 새끼 [сэкки] - «детёныши животных» и 자식 [чашик] - «дети людей» используются в корейском слэнговом языке еще как «мудак, козёл». Но если вы говорите это очень-очень близкому другу, они могут иметь противоположное значение и выражают любовь. В любом случае, используйте с очень большой осторожностью.
어떻게 지냈어? [оттокхе чинэссо] - Как ты поживал?
— 잘 있었어. [чариссоссо] - Хорошо поживал.
잘 지냈어? [чаль чинэссо] - Хорошо поживал?
— 그래, 이 자식아! [кырэ, и чашига] - Да, чувак!
어디 갔었어? [оди кассоссо] - Куда пропал?
오랜만이야. [орэнмания] - Давно не виделись.
— 그래! [кырэ] - Точно.
— 그래, 오랜만이야. [кырэ, орэнмания] - Да, давно не виделись.
야, 잘 있어냐? [я, чариссоня] - Эй, ты как?
새끼, 잘 있어냐? [сэкки, чариссоня] - 자식, 잘 있어냐? [чашик, чариссоня] - Чувак, ты как?
* 새끼 [сэкки] - «детёныши животных» и 자식 [чашик] - «дети людей» используются в корейском слэнговом языке еще как «мудак, козёл». Но если вы говорите это очень-очень близкому другу, они могут иметь противоположное значение и выражают любовь. В любом случае, используйте с очень большой осторожностью.
어떻게 지냈어? [оттокхе чинэссо] - Как ты поживал?
— 잘 있었어. [чариссоссо] - Хорошо поживал.
잘 지냈어? [чаль чинэссо] - Хорошо поживал?
— 그래, 이 자식아! [кырэ, и чашига] - Да, чувак!
어디 갔었어? [оди кассоссо] - Куда пропал?
오랜만이야. [орэнмания] - Давно не виделись.
— 그래! [кырэ] - Точно.
— 그래, 오랜만이야. [кырэ, орэнмания] - Да, давно не виделись.